Đứng trước một chọn lựa, ta cần dựa trên tiêu chuẩn tốt xấu, để tìm ra việc phải làm, nên làm và có thể làm. Việc có thể tránh, nên tránh và bó buộc phải tránh. Slides sau là tổng hợp bản dịch một số cách ngôn của Pháp, chắc chắn có lợi cho nhiều người.
Bao nhiêu ? Một câu hỏi liên quan đến số lượng. Có những điều vượt ra khỏi tầm tay của chúng ta, nhưng rất nhiều điều tùy thuộc vào quyết định của chính chúng ta. Thí dụ như nỗi nhớ, tình yêu, khoảng cách, tình bạn, cảm thông, tha thứ … Như nước mắt, nụ cười, nắm tay, chờ đời và im lặng…
Chính những chuyện vặt vãnh mà tôi chưa làm khiến cho tôi áy náy, nếu tôi biết rằng thì giờ tôi còn rất có hạn. Tôi sẽ rất áy náy vì không đi thăm một vài người bạn mình cần phải gặp mà cứ hẹn lần hồi. Áy náy vì chưa nói với những người thân của mình rằng mình yêu thương họ. Áy náy vì chưa viết những lá thư mà mình dự định ‘hôm nào’ sẽ viết. Tôi tự nhủ rằng mỗi ngày là một ngày đặc biệt.
Có những thứ đau khổ khiến người ta sợ. Có những đau khổ làm cho người ta tội nghiệp. Cũng có những đau khổ làm cho người ta ngưỡng mộ. Và ..có những đau khổ đáng cho chúng ta kính trọng… Đau khổ không tự nhiên mà đến. Thiên Chúa chẳng bao giờ gửi đau khổ đến cho chúng ta, chính chúng ta đã vô tình hay cố ý gieo đau khổ cho nhau.
Chuyên gia tâm lý Felicia Huppert, trường ĐH Cambridge xác định : “Chúng tôi nhận thấy rằng có 5 loại hoạt động có thể làm thay đổi tình trạng sức khỏe tinh thần của con người theo hướng tốt lên”. Slides những điều nên làm… đi kèm với những hình ảnh minh họa tương thích, là ảnh chụp các con thú rất dễ thương !!!
Một tiều phu không may bị rơi rìu xuống sông, anh ta đang buồn rầu thì Chúa hiện ra. Ngài xuống sông đem lên chiếc rìu vàng, rồi đến chiếc rìu bạc, chàng tiều phu vẫn không nhận. Lần thứ ba, Chúa đem lên chiếc rìu sắt, anh mới nhận. Thấy anh nghèo túng mà thật thà chất phác, Chúa liền cho anh mang cả ba chiếc rìu về nhà.
Chúng tôi nhận slides “Gửi Về Mẹ”, trong đó có bài thơ của Cryssy Gambrill. Người phiên dịch tuy đã cố diễn tả ý của bài thơ gốc, nhưng chưa có vận của một bài thơ Việt. Dầu sao cũng xin đăng ngay thay vì chờ đến năm tới.
Gần ngày Hiền Mẫu (10.05.09), BBT chúng tôi nhận được một bài hát anh ngữ, đã được DH chuyển dịch thành thơ song thất lục bát. Xin được đăng bài thơ trên kèm với slides gồm các hình ảnh Bà Mẹ Việt chúng tôi trích từ trên mạng Internet, và bản hát rất quen thuộc “Lòng Mẹ” của Y Vân, qua tiếng hát Hoàng Oanh.